Tradicionalmente atribuído a Qiu Ying 仇 英 (c. 1494-1552), calígrafo:Wen Zhengming 文徵明 (1470-1559), Jornada para Shu (detalhe), Dinastia Ming, Século 16 a 17, tinta e cor na seda, estilo azul e verde, China, 54,9 x 183,2 cm (Galeria de Arte Freer, Instituto Smithsonian, Washington, DC:Compra - fundos fornecidos pelo B.Y. Fundo da Fundação Lam, F1993.4)
p A pintura retrata uma paisagem dramática de altas montanhas azuis e verdes cobertas por nuvens em espiral. Quatro grupos de viajantes desfilam pela paisagem. Da direita, várias mulheres pilotos, cada um vestindo uma peça de roupa vermelha, emergir das montanhas acompanhado por vários homens na frente e na retaguarda. Prosseguindo à esquerda da ponte, mercadores viajantes descansam entre as árvores. Um de seus cavalos rola feliz na grama. O terceiro grupo de viajantes parece exausto da viagem. Sentindo-se preocupado, o homem que cavalga na frente olha para trás, para seus companheiros.
Tradicionalmente atribuído a Qiu Ying 仇 英 (c. 1494-1552), calígrafo:Wen Zhengming 文徵明 (1470-1559), Jornada para Shu (detalhe), Dinastia Ming, Século 16 a 17, tinta e cor na seda, estilo azul e verde, China, 54,9 x 183,2 cm (Galeria de Arte Freer, Instituto Smithsonian, Washington, DC:Compra - fundos fornecidos pelo B.Y. Fundo da Fundação Lam, F1993.4)
p À esquerda, o quarto grupo está subindo o caminho da montanha, o que leva a estradas suspensas em penhascos perigosos. No fundo, uma grande massa de água se afasta. Árvores e flores estão florescendo, sugerindo que é primavera.
Tradicionalmente atribuído a Qiu Ying 仇 英 (c. 1494-1552), calígrafo:Wen Zhengming 文徵明 (1470-1559), Jornada para Shu , Dinastia Ming, Século 16 a 17, tinta e cor na seda, estilo azul e verde, China, 54,9 x 183,2 cm (Galeria de Arte Freer, Instituto Smithsonian, Washington, DC:Compra - fundos fornecidos pelo B.Y. Fundo da Fundação Lam, F1993.4)
p Esta pintura está em formato de rolo de mão. Um rolo de mão é um rolo contínuo de papel ou seda contendo passagens de caligrafia e pintura. Alguém o desenrolava da direita para a esquerda sobre uma mesa e fazia uma pausa para apreciá-lo uma seção de cada vez. A composição desta pintura é cuidadosamente projetada para que sempre que os visualizadores abram uma seção do pergaminho, eles encontram um grupo de viajantes entre altos picos de montanhas. Um poema do poeta líder da dinastia Tang, Li Bai (701-762), aparece no final do pergaminho (veja abaixo). Foi transcrito pelo grande artista da dinastia Ming Wen Zhengming (1470–1559) em caligrafia magistral. O poema descreve as dificuldades da estrada da capital de Tang, Chang'an, passando por passagens nas montanhas até a bacia de Sichuan. A pintura também tem alguns selos de colecionadores e visualizadores que transmitem orgulho de propriedade. Esses elementos comuns de um rolo de mão trabalham juntos para fazer esta pintura, ou qualquer pintura chinesa antiga, uma história documental que conecta passado e presente.
Tradicionalmente atribuído a Qiu Ying 仇 英 (c. 1494-1552), calígrafo:Wen Zhengming 文徵明 (1470-1559), Jornada para Shu (detalhe), Dinastia Ming, Século 16 a 17, tinta e cor na seda, estilo azul e verde, China, 54,9 x 183,2 cm (Galeria de Arte Freer, Instituto Smithsonian, Washington, DC:Compra - fundos fornecidos pelo B.Y. Fundo da Fundação Lam, F1993.4)
p Pintado em cores luxuosas à base de minerais de azul, verde, e amarelo acastanhado, esta pintura é uma típica paisagem “azul e verde”. Este estilo se originou durante a dinastia Tang (618–907). Muitas vezes foi empregado em períodos posteriores, como a dinastia Ming (1368-1644) neste caso, para evocar uma era passada de paz e prosperidade. A pintura atual é modelada em uma paisagem bem conhecida que tradicionalmente se acredita representar a fuga do imperador Xuanzong (685-762) para Shu (Sichuan) no verão de 756 d.C. durante a rebelião de An Lushan. Contudo, sua composição difere de seu modelo em muitos aspectos, incluindo a adição de uma seção inteira da paisagem e o conflito da temporada. Pode ser melhor se simplesmente apreciarmos a pintura como uma representação dos viajantes da primavera. O colofão poético, localizado no final do pergaminho, traduz da seguinte forma:
p
Difícil é o caminho para Shu
Li Bai (701-762)
Oh, uau, minha! Como é íngreme e alto!
Difícil é o caminho para Shu,
mais difícil do que subir no céu azul claro!
Quando Can Cong e Yu Fu fundaram o reino, há quanto tempo foi!
Por quarenta e oito mil anos depois
fumaça humana não atingiu as passagens de Qin
A oeste, no Monte Taibai, havia uma estrada para pássaros que levava direto ao cume de Emei
Mas a terra desabou e as montanhas desmoronaram e homens fortes morreram
E só desde então as escadas do céu e as estradas sobre cavaletes foram interligadas
Acima de, nos altos pináculos onde seis dragões fazem o sol girar
Abaixo, pela correnteza rodopiante onde as ondas revoltas colidem e rodopiam
Mesmo guindastes amarelos na asa não podem passar por cima
E gibões que desejam cruzar tristemente escalam:
Trilha de lama verde, como ele gira e gira!
Com nove voltas a cada cem passos subindo a escarpa íngreme;
Escovando Três Estrelas, passando pelo Poço, Eu olho para o alto ofegante de susto
E segurando a mão no meu peito eu sento lá, ofegante
Peço a você, Senhor, em sua estrada para o oeste, quando você deve voltar?
Os penhascos que se projetam acima desta trilha assustadora não podem ser escalados
Eu só vejo um pássaro de luto cantando de uma árvore antiga
Um macho que voa atrás de sua companheira entre os bosques da floresta
E eu só ouço o cuco
chorando na lua noturna,
sofrendo nas colinas desertas:
Difícil é o caminho para Shu,
mais difícil do que subir no céu azul claro!
O que empalidece os rostos avermelhados de todos os que ouvem.
Picos sem fim não estão a trinta centímetros do céu
Pinheiros murchos balançam e caem, pendendo de paredes verticais
Torrentes jorrando e riachos caem em tumulto selvagem
Penhascos quebrando, pedras rolantes, trovejando em uma miríade de ravinas
Acossado por perigos como esses,
Ai, para o homem nesta estrada distante, porque, Oh por que, ele veio aqui?
Em Sword Gate Pass entre majestosas alturas irregulares
Se um único soldado guarda o portão, dez mil outros não podem violá-lo
E se aqueles que o defendem são hostis, eles se tornam como leopardos e lobos
Ao amanhecer, foge de tigres furiosos, ao anoitecer, foge-se de cobras gigantes
Aquele sangue babado através de presas afiadas e homens massacrados como cortar cânhamo
Embora se possa dizer que Brocade City é divertido
Não seria melhor voltar rapidamente para casa?
Difícil é o caminho para Shu,
mais difícil do que subir no céu azul claro!
Eu inclino meu corpo, olhando para o oeste, e solto um longo suspiro
p (Tradução de Stephen D. Allee)
p
p
Este recurso foi desenvolvido para o Ensino da China com o Smithsonian, tornado possível pelo apoio generoso da Fundação Freeman